スペイン語がペラペラな方がいらしゃいましたら訳してほしいのですが
よろしくお願いします。
「この旗(もしくはタオルマフラー)は、かつてマラドーナの弟 ウーゴが
所属していた札幌にあるクラブチーム「コンサドーレ札幌」のものです。
記念に何かと交換しませんか?」
スペイン語がペラペラな方がいらしゃいましたら訳してほしいのですが
よろしくお願いします。
「この旗(もしくはタオルマフラー)は、かつてマラドーナの弟 ウーゴが
所属していた札幌にあるクラブチーム「コンサドーレ札幌」のものです。
記念に何かと交換しませんか?」
コメントは停止中です。
日本語自体を少しかえてしまったのですが(その方が訳しやすかったので・・・)
「この旗はマラドーナの弟(ウーゴ)がかつて所属していた
札幌のクラブチーム「コンサドーレ札幌」のものです。
今日の日の記念に、この旗と何かを交換してください」にしました。
『Esta bandera es la cosa del equipo del club
“el Consadole Sapporo” de Sapporo a el cual un hermano más joven de Maradona (UGO) perteneció una vez.
Intercambie por favor la bandera y algo en el commemoration del día de hoy. 』
100%完璧ではないかもしれませんが(すみません・・・)
これで言おうとしてることはわかっていただけるとは思います
トロンクさん 誠にありがとうございました助かります。
さっそく7日に向けてプラカードをつくります。
最初はユニフオームを取り替えたかったのですが
ちとバワーダウンしてフラッグやタオルになり
今はだんだんと盛り上がってきて
今はコンサのユニフオームも持っていこうと思います。
: トロンクさん 誠にありがとうございました助かります。
: さっそく7日に向けてプラカードをつくります。
: 最初はユニフオームを取り替えたかったのですが
: ちとバワーダウンしてフラッグやタオルになり
: 今はだんだんと盛り上がってきて
: 今はコンサのユニフオームも持っていこうと思います。
どうなりましたか・・・?